Adzania Ayu Nelanda, Mengenal Dunia Interpreting

Pekerjaan yang paling dicita-citakan oleh kebanyakan mahasiswa jurusan bahasa Jepang adalah menjadi interpreter atau penterjemah. Namun ketika ditanya, usaha apa yang dilakukan saat ini? Kebanyakan mahasiswa terdiam, mereka menyadari bahwa kesiapan menjadi interpreter harus dimulai dari sekarang juga. Materi kuliah saja tidak akan cukup untuk kita bisa bekerja sebagai interpreter. Untuk itu, dosen pengampu tsuuyaku tahun lalu mencoba untuk menghadirkan alumni yang berpengalaman dalam melakukan interpreting. Banyak sekali lulusan DPBJ UPI yang sukses bekerja sebagai interpreter di perusahaan-perusahaan Jepang. Kali ini admin akan memperkenalkan salah seorang diantaranya dengan biodata sebagai berikut ;

Nama Lengkap : Adzania Ayu Nelanda
Riwayat Pendidikan
SMA Negeri 2 Kuningan, 2006
Universitas Pendidikan Indonesia, Jur. Pend. Bahasa Jepang 2009
Pengalaman
Osaka Business Internship Program, SARAYA Co.Ltd., April 2012
Student Exchange Program, Universitas Ibaraki 2013
Speech Contest, Perf. Ibaraki 2014
Pekerjaan
Staff di Northern Lights Education Center (NLEC) 2014

Berikut intisari dari materi interpreting berdasarkan pengalamannya menjadi interpreter. Materi ini telah disampaikan pada mata kuliah Tsuuyaku tanggal 1 November 2017, dengan tujuan untuk memberikan gambaran keterampilan seperti apa yang harus disiapkan agar menjadi interpreter yang handal. Admin mencoba menampilkan materinya pada lama ini juga agar diketahui secara lebih luas oleh para juniornya.

MENGENAL DUNIA INTERPRETING

 Pengalaman interpreting
Saat Kuliah : Japan Study Abroad Fair di Sabuga 2014 dan Program kerjasama antara Pemkot Bandung dengan Jepang (lampu jalan) 2014
Setelah Bekerja : Hampir setiap hari 😀

 Tipe dalam interpreting
Jepang-Indonesia secara bersamaan
Jepang-Indonesia secara bergantian

 Persiapan sebelum interpreting
Pahami dan dalami materi sebaik mungkin
Latihan dan image training

 Kendala yang dihadapi
Materi tidak siap
Ditunjuk menjadi interpreter dadakan
Pemateri memakai istilah atau ungkapan yang sulit kita pahami
Pemateri menjelaskan dengan sangat cepat dengan jeda yang sempit
Sulit menyampaikan maksud dengan ungkapan yang tepat

 Hal yang penting dalam interpreting
Image training
Pandai mengendalikan diri (ekspresi dan emosi)
Menjalin kontak batin dengan orang yang akan kita terjemahkan
Perkaya perbendaharaan kata, ungkapan, dll

Azdania, alumni yang meskipun masih muda dalam pengalaman bekerja tetapi ternyata dia dapat memberi tahu kita hal-hal penting terkai interpreter.
Demikian hal-hal penting yang perlu kita siapkan selama jadi mahasiswa agar setelah lulus nanti dapat menjadi interpreter yang memiliki keterampilan untuk dapat bersaing dengan lulusan lainnya.

Minasan, hibi tsuuyaku no kunren, gambatte kudasai.